El dijous
6 d’octubre de 2016 va tenir lloc la primera de les sessions de la Tardor
Literària d’Argentona 2016 a la Biblioteca Municipal. L’Acte va ser presentat i
conduït per la Montse Rodó i va comptar amb la presència de l’autora del
llibre, Antònia Carré-Pons, que, casualment, va ser veïna de la Montse quan
aquesta vivia de jove a Terrassa. L’autora és professora universitària, va
dedicar la seva tesi doctoral justament a Jaume Roig, l’autor de l’Espill, i com a medievalista presenta un
extens currículum acadèmic. Com a escriptora de ficció, en els darrers tres
anys ha publicat tres novel·l·les, la darrera sobre Llull.
La Montse
Rodó, ja centrant-se en És l’amor que mou
el cel i les estrelles, va manifestar a l’autora que li semblava que el
títol era preciós i li va preguntar com li havia sorgit la idea general sobre
el llibre. Carré-Pons va assegurar que la gènesi del llibre era força antiga,
de l’any 1983, més de 30 anys, el temps que ha treballat sobre l’Espill des d’un punt de vista acadèmic.
Dins d’aquest treball, sempre li havia estranyat el fet que el manuscrit es
trobés a la Biblioteca Vaticana, quin periple havia fet per anar a parar allà i
per què les caplletres del manuscrit no estaven acabades, només marcades. Per
donar resposta a aquestes preguntes que la ciència no responia havia escrit la
novel·la.
L’argument
de la novel·la presenta diverses històries d’amor i d’amistat entre els
personatges i en diferents localitzacions geogràfiques importants per a l’època:
València i Nàpols, versemblantment ambientades i traspuant una gran fascinació
pel món medieval. També s’havia d’entendre com un acte d’agraïment als copistes
professionals sense els quals no ens haurien arribat les grans obres i de
reivindicació del paper de la dona, que perfectament podria haver fet la feina
de copista i il·lustradora de caplletres que surt a la novel·la.
Quant al
títol, l’autora va voler explicar que és la traducció del darrer vers de la Divina Commedia de Dante Alighieri (L'amor
che move il sole e l'altre stelle) en la versió de J.F. Mira (És l’amor que mou
el cel i les estrelles), plenament integrat en la cosmogonia medieval que
impregna l’obra. La voluntat de Carré-Pons era fer divulgació d’una cultura sovint
amagada i desconeguda del gran públic perquè semblava reclosa en àmbits erudits
àrids i difícils de seguir i de llegir. Al respecte, l’escriptora creia
fermament que si Roig aixequés el cap estaria molt content que, per exemple,
s’expliqués la vida quotidiana a la València del segle XV.
Pel que
fa a l’obra sobre què tracta la novel·la, l’Espill,
aquesta s’ha de considerar com l’obra més misògina de la història de la
literatura catalana, plena d’afirmacions i consideracions denigrants, ofensives
i maldients que només es poden entendre si s’agafen pel costat de la ironia i
de la comicitat. Una obra escrita en versos tetrasíl·labs de ritme martellejant
no fàcil d’entendre a causa de nombrosos hipèrbatons però d’un gran enginy,
segons l’autora.
A
preguntes del públic, Carré-Pons va respondre sobre la diferència entre
història i novel·la expressant la seva tesi que la literatura serveix en aquest
cas per donar resposta a allò que la història no pot respondre, que la majoria
de personatges eren verídics i documentats, i la resta versemblants, i que bona
part dels detalls concrets es trobaven a l’epíleg del llibre. També se la va
felicitar per diferents aspectes presents a la novel·la: l’ambientació de
Nàpols i València, la inclusió de referències a autors clàssics (Horaci,
Petrarca, Virgili...), la prosa rica, la retòrica, l’expressió dels
sentiments... En aquest darrer cas, es va recordar una frase de la novel·la,
ben significativa: “t’estimo com el volcà a la lava”.
Tanmateix,
es va qüestionar que no es parlés més de l’objecte concret sobre el qual girava
la novel·la, l’Espill: es parlava
molt dels viatges que feia el manuscrit (copiat a València, portat a Nàpols i
després a Roma) però poc del llibre en si, a la qual cosa l’autora deia mig en
broma que era justament per promoure que el públic llegís l’obra de Roig, si
calia en una versió adaptada. També se li va preguntar si no havia tingut la
temptació de fer sortir més una escriptora coetània de Roig, Sor Isabel de
Villena, tot considerant que, segons Joan Fuster, la misogínia de Roig tenia a
veure amb la defensa del paper de les dones a l’evangeli que presentava l’abadessa
del monestir de la Trinitat de les clarisses de València. L’autora es defensava
tot dient que no s’hi podia incloure tot a la novel·la.
Ja
finalment es va insistir sobre el tema de la misogínia, present ja a la
literatura des de la Bíblia, com a tòpic literari que Roig va fer servir perquè
era el que feia servir tothom, ja fos des de la literatura com des de la
religió o la medicina. Algú va preguntar què hi deien les dones o per què les
dones no escrivien contra els homes. Antònia Carré-Pons va explicar que hi
havia hagut algunes reaccions com ara la quarta part de Lo somni de Bernat Metge, on apareixen uns quants contraarguments a
la misogínia.
Com a complement a la
xerrada amb l’autora, Ràdio Argentona va entrevistar-la (http://argentona.cat/document.php?id=36088).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada